۱۴۰۰.۰۸.۲۲

مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، در مراسم رونمایی از ترجمه هندی کتاب «شعر معاصر ایران» گفت: ترجمه ادبی باید پلی باشد از جنس نور که باعث تحکیم پیوندهای فرهنگی بین ملت‌ها و نزدیکی دل‌ها ‌شود. به گزارش روابط عمومی حوزه هنری، طی مراسمی از ترجمه هندی کتاب «شعر معاصر ایران» (منتخب اشعار قریب به 60 شاعر برجسته معاصر ایران)، در ساهیتا آکادمی، بزرگ‌ترین مرکز نشر و اعطای جایزه ادبی هند، وابسته به وزارت فرهنگ این کشور، رونمایی شد. ساهیتا آکادمی، بزرگ‌ترین انتشارات وابسته به دولت هند است که در زمینه نشر کتاب‌های ادبی نظیر شعر، داستان، رمان و ادبیات کودک و نوجوان هند فعالیت دارد و در زمینه ترجمه نیز فعالیت‌های گسترده‌ای انجام داده است. این برای نخستین بار است که ترجمه کتاب «شعر معاصر ایران» به زبان هندی توسط این انتشارات مطرح منتشر می‌شود. مراسم رونمایی از این کتاب با حضور دکتر ربانی رایزن فرهنگی ایران در هند، دکتر قزوه رئیس خانه فرهنگ ایران در هند و خانم دکتر حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری و با پوشش شبکه‌های مختلف تلوزیونی و رسانه‌های هندی برگزار شد. در این نشست جمعی از فعالان عرصه فرهنگ و هنر حضور داشتند؛ از چهره‌های برجسته در این جلسه می‌توان به پروفسور رائو رئیس ساهیتا آکادمی و دکتر راچپوت رئیس مؤسسه کتاب‌های درسی هند و پروفسور اخلاق آهن از دانشگاه جواهر لعل نهرو و هم‌چنین دکتر عزیز مهدی مترجم کتاب اشاره کرد. دکتر ربانی، آقای دکتر قزوه و خانم دکتر حسینجانی از جمله سخنرانان این مراسم بودند. محمدعلی ربانی ضمن ابراز خشنودی از چاپ مجموعه شعر معاصر ایران به زبان هندی گفت: «از آقای دکتر رائو صمیمانه تشکر می‌کنم که در فرصتی اندک، با مهربانی تمام کتاب را آماده چاپ کردند و امروز هم رونمایی باشکوهی برای آن ترتیب داده‌اند. امیدوارم این ارتباط فرهنگی در آینده بیشتر و بیشتر شود. در ادامه دکتر حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، به معرفی مرکز ترجمه و تبیین فعالیت‌های این مرکز پرداخت و خاطرنشان کرد، ترجمه ادبیات برگردان کلمات صرف نیست، باید جان کلام به مخاطب منتقل شود. ترجمه ادبی باید پلی باشد از جنس نور که باعث تحکیم پیوندهای فرهنگی بین ملت‌ها و نزدیکی دل‌ها ‌شود. به شهادت شاعران و ادب‌دوستان این کتاب توانسته جایگاه شعر معاصر ایران را به مخاطب منتقل کند و در برخی کشورهای مقصد موفق به دریافت جوایزی شده است، از جمله جایزه کتاب سال ارمنستان و جایزه کتاب منطقه‌ای در هند، در ایتالیا نیز از سوی انتشارات دانشگاهی به عنوان منبع ادبیات معاصر مورد توجه قرار گرفته است. ایشان در ادامه سخنان خود از ترجمه «کتاب شعر شاعران معاصر ایران» به زبان هندی ابراز امیدواری کرد و گفت مرکز ترجمه برای ادامه همکاری با ناشران خارجی و مترجمان بومی آمادگی خود را اعلام می‌دارد. همچنین علیرضا قزوه به فعالیت‌های فرهنگی صورت گرفته در چند سال اخیر در هند اشاره کرد، سپس به تبیین اشتراکات فرهنگی بین ملت‌ها پرداخت. رئیس خانه فرهنگ ایران در هند در ادامه سخنان خود به نقش مهم ادبیات و شعر اشاره کرد و شعر فارسی را هنر اول و افتخار تمام ایرانیان و سند فرهنگی مهمی تلقی کرد و گفت: ایران برای ترجمه آثار شاعران معاصر هند اعلام آمادگی می‌کند. وی در ادامه سخنان خود اضافه کرد: شعر شاعران معاصر هند علاوه بر ترجمه به زبان فارسی بازسرایی هم خواهد شد. قزوه در پایان سخنان خود از چاپ ترجمه مجموعه شعر شاعران معاصر ایران در هند ابراز خوشحالی کرد و گفت: این مجموعه شعر، یک مجموعه بی‌نظیر از اندیشه ناب ایرانی است. دکتر رائو، رئیس مؤسسه انتشاراتی ساهیتا آکادمی نیز در سخنانی ضمن ابراز خرسندی از این جلسه خاطرنشان کرد: مجموعه شعر شاعران ایران می‌تواند باعث تعمیق ارتباط فرهنگی بین دو کشور شود. وی افزود: از نگاه ما شعر و عرفان ایرانی مقام والایی دارد. وی در ادامه سخنان خود تصریح کرد: این مؤسسه انتشاراتی اعلام می‌دارد مشتاق همکاری در زمینه ادبیات، به ویژه ادبیات کودک و نوجوان در آینده‌ای نزدیک است. رائو همچنین یادآور شد: گروهی متشکل از اهالی ترجمه و ادب در صدد تهیه مجموعه مناسبی از شعر معاصر هندوستان برای ترجمه و انتشار در ایران هستند. پروفسور اخلاق آهن نیز در مورد ادبیات دفاع مقدس ایران توضیحاتی داد و آن را یکی از ادبیات‌های درخشان و قابل اعتناء در جهان دانست. در پایان نشست، دکتر عزیز مهدی مترجم کتاب، با قرائت ده شعر کوتاه ترجمه شده به هندی، حاضران را بیشتر با شعر معاصر ایران آشنا کرد و جالب توجه آنکه بسیاری از ادیبان و شاعران هندوستانی با تشویق‌های خود شعر امروز ایران را ارج نهادند. انتهای پیام/

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha